第412章 牛不牛逼?(2/2)
天才一秒记住本站地址:[笔趣阁ok]
https://www.bqgok.net最快更新!无广告!
我张了张嘴,不自觉结巴了:“等……等会儿,你、你再说一遍,叫……叫啥?”
察觉到我的语气变化,小雅也是一愣,而后仔细确定了一番,才一字一点头儿的说:
“鸠摩罗什。”
轰的一下!
我感觉我特么血压都高了!
开什么玩笑?
鸠摩罗什手写的《维摩诘所说经》?!
“怎么了?”
小雅问:“这人是不是很厉害?我查了一下,说他好像是……是什么译经家,翻译佛经的。”
尽管她此时眼神清澈,我还是有点不信了。
略微思索一秒,我说:“那个,你昨天说的北朝高僧,就是这个人呗?”
“不然呢?”小雅歪了歪头。
四目相对,注视了足足五秒,我收回目光开始琢磨。
没看出来说谎的迹象。
如果不是她演技太高,那最起码的,她没跟我说假话。
因为鸠摩罗什来中原的时代,还不算是北朝,而是北朝之前的五胡十六国时期。
至于他牛不牛逼……
我得这么说,你可能知道他很牛逼,但你不知道他有多牛逼。
就举一条例子。
“如来”这两个字,就是他翻译出来的。
首先声明一点,我不信佛,仅仅说这条翻译,在我看来,绝对是牛逼到牛逼二字不足以形容了。
因为如来的梵文音译,是“多陀阿伽陀”。
这个词吧,在梵文中的读法有两种,分别是“多陀阿-阿伽陀”以及“多陀阿-伽陀”,两者意思不同,如果直译的话,前者大概是“就这么来了”,后者是“就这么消失了”。
所以来没来,谁也不知道。
那么,究竟应该怎么表现出这种“既好像来,又好像没来”的意境呢?
如来!
牛不牛逼?
这可不是光把汉语学会了就能做到,需要对佛法理解的足够透彻,并且在文学上具有极高的造诣。
否则的话,后世的一千好几百年里,绝对会有全新的、更准确的翻译,来取代这两个字。
可至今为止,依然没有。
为什么?
因为他已经给翻译到极致了。
“可以了吧沈老板?”
小雅忽然问:“也聊了这么多了,用你们的话说,愿不愿意添双筷子?如果愿意……”
话音一顿,她手轻轻搭上我肩膀,在我耳边软声软气的说:
“今天,你想怎么样都行……”